Индивидуальная консультация
Платная консультация гораздо быстрее и эффективнее
Бесплатная онлайн консультация
Задайте Ваш вопрос и получайте ответы юристов




 
Украина

Не могу правильно перевести договор

23.07.2016 15:55
Здравствуйте. Я занимаюсь продажами бизнесов - бизнес-брокер. Раньше я не заключал договора с владельцами, договаривались на словах. Но теперь мы увеличиваем масштабы деятельности в этой сфере и нужно правильно составить договор. К этому вопросу я приложил договор, который использует другая компания - мой конкурент, но она находится в России. У меня к вам два вопроса: 1) обязательно договор в Украине должен быть на украинском языке? 2) у них договор называется "Договор возмездного оказания услуг", а как у нас в Украине он называется? Смотрел разные варианты, искал информацию в гугле и мне попался "Договір про надання платних послуг", но мне кажется, это не оно.
г. Киев
Файл Dogovor_neexklyuzivny (1).doc



Доступные специалисты в области договорного права

Ответы юристов

0
фото
Off-line Костяков Дмитрий
юрист
Ужгород (также Харьков, Киев)
ответил 25.07.2016 13:34

Все эти переводы договоров - глупости.  Нужен договор - делайте себе нормальный под Вашу задачу, а не переписывайте билеберду других. 

1) Договор может быть и на русском. 

2) Договор об услугах.


0
фото
Off-line Драган Яна
адвокат
Киев (также Украина)
ответил 25.07.2016 10:02

Договор на оказание услуг не обязательно должен быть на украинском языке,  но он обязательно должен соотвествовать украинскому законодательству иначе он будет ничтожным. Вы можете обратиться к юристу, который разработает для вас грамотный типовый договор, которым вы сможете пользоваться в дальнейшем. Нужна будет помощь, обращайтесь.


0
фото
Off-line Чугуенко Дмитрий
адвокат
Киев (также Киевская область, Одесса)
ответил 23.07.2016 17:47

Ваш договор можно назвать просто «договір про надання послуг». То что они платные это и так подразумевается.

Такие договоры нужно тщательно выписывать под конкретную задачу во избежание неблагоприятных последствий для всех сторон. 


0
фото
Off-line АБ "ЮФ Легенького Н.А. "Правовая помощь"
адвокатское объединение
Киев (также Все города Украины)
ответил 23.07.2016 16:40

1. На русском и украинском не обязательно, но все-же желательно, чтобы в дальнейшем избежать вопросов, хотя-бы не заверенный переводчиком и нотариусом. Случаи бывают разные.

2. "Договір про надання платних послуг" в данном случае подойдет.

Если нужно перевести, или другие вопросы - обращайтесь.

Кстати, если суд, то в Хабаровске по условиям договора (п.12.3), тоесть скорее всего заведомо проиграшный, так-как я понимаю Вы туда вряд-ли поедете.


0
фото
Off-line Антонов Евгений
юридическая компания
Днепропетровск (также Днепропетровская область, вся Украина)
ответил 23.07.2016 16:02

Договор не обязательно должен быть на украинском языке (если он не нотариальный), но желательно. Тот договор о котором вы говорите - это индивидуальный договор. Рекомендую все таки обратиться к юристу у которого большой опыт работы с разработкой договоров.



Nebulonis.com
закрыть

Узнать стоимость услуги юриста

Поделись этим вопросом с друзьями:



Категории вопросов





 

Телефон для связи

+38 (067) 2097711
 


Wayforpay Visa MC Privat24
2011 - 2017    Freelawyer.ua - Все права защищены
Для быстрого входа или регистрации используйте соцсети

Я юрист
Я клиент
Да, Я принимаю условия Пользовательского соглашения
Я хочу получать уведомления сайта
Уже зарегистрированы?